This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Sok Út(nem)menti Házat ismerek) ((I know some lonely Houses off the Road) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(I know some lonely Houses off the Road) (English)

I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of —
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to —
A Portico,
Where two could creep —
One — hand the Tools —
The other peep —
To make sure All's Asleep —
Old fashioned eyes —
Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock —
But they could gag the Tick —
And Mice won't bark —
And so the Walls — don't tell —
None — will —

A pair of Spectacles ajar just stir —
An Almanac's aware —
Was it the Mat — winked,
Or a Nervous Star?
The Moon — slides down the stair,
To see who's there!

There's plunder — where —
Tankard, or Spoon —
Earring — or Stone —
A Watch — Some Ancient Brooch
To match the Grandmama —
Staid sleeping — there —

Day — rattles — too
Stealth's — slow —
The Sun has got as far
As the third Sycamore —
Screams Chanticleer
"Who's there"?

And Echoes — Trains away,
Sneer — "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise — left the door ajar!
   
   
(1861)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/I_know_ some_lonely_Houses_off_the_Road

(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) (Hungarian)

Sok Út(nem)menti Házat ismerek
Rablók kedvére valót —
Fakapuk,
Az Ablak Alacson
Hívogatón
Egy Folyosón —
Kettő bemász —
Egynél — Vasak —
Másik vigyáz —
Hogy Alszik-e a Ház —
Ósdi szemek —
Egy sem rebben! Remek!

De szép rendes a Konyha éjszaka!
Fal — Óra lóg —
Majd teszünk róla s nem ketyeg —
Agár? Á, csak Egér —
A Falnak Füle van de Szája nincs —
’Stenments —

Egy Pápaszem — minek? Az csak zavar —
Itt Almanach hever —
A Lábtörlő — figyel?
Vagy ideges Csillag ezer?
A Hold — lépcsőn seper,
S nézi: Ki ez az úr?!

Ott a szajré — Bazár! —
Kupa, Olló —
Fülbevalló —
Karóra — Ócska Bross —
Csak Nagymamára jó —
Ki horkol és szobát magára zár —

Hajnal— zörög —
Lopva — közelg —
Jár, jár a Nap-Szekér
Most a Platánig ér —
Kakas kiáltja már:
„Itt meg ki jár?”

A Visszhang — Vonatot
Gúnyol — „Batár!”
S az öregecske Pár
Azt hiszi hogy kaput Napkelte tár!

   
   
    
Én, ha betörnék valahova éjszaka, nem „forrasztanám a torkára a faliórának a ketyegést” (ez áll az eredetiben), hiszen épp a ketyegés megszűntétől ébredhetnek fel a háziak... De igazság szerint éppoly kevés tapasztalatom van a betörésben mint, feltehetőleg, Emily Dickinsonnak... Mindazonáltal, bár a nőket egyáltalán nem tartom intellektuálisan alacsonyabb rendűnek saját (hím-)nememnél, azt hiszem, hogy ő énnálam több szamárságot követne el betörés közben. Még éppen csak elképzeli, hogy betörnek valahova, és máris azt hiszi, hogy a betörőknek is az tűnik fel legelőször, hogy milyen szép — rend van abban a konyhában... hát szóval nő ő a javából, még azzal a szuperszofisztikált hímagyával is. Bár lehet, hogy nekem is feltűnne az a hűdenagy rend (engem inkább zavarna)... De én még az egércincogástól is begyulladnék (ered.: “Az egerek nem fognak ugatni”). Groteszk humora van Emily Dickinsonnak... Az is figyelemreméltó, hogy hol Isten, a Mennyország, a Lét határai és hasonló dolgok foglalkoztatják a fantáziáját, hol méhecskék, gombák, betörés közben ketyegő faliórák... Éppen ez a Költészet, és E. D. ebben a hímnemű költők többségét zsebrevágja... 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap