Dickinson, Emily: (A Fény alá s tovább még) ((Under the Light, yet under,) in Hungarian)
(Under the Light, yet under,) (English)Under the Light, yet under, Further than Arm could stretch Over the Light, yet over, Further than Guess can gallop
|
(A Fény alá s tovább még) (Hungarian)A Fény alá s tovább még Messzebb mint érne Kar A Fény fölé s tovább még A Sejtésig s azon túl A vers úgynevezett „mondanivalója”, gondolata világos, a részletei nem világosak, pedig valamelyik híres festő szerint „A Jóisten a részletekben lakik”, tehát nem a mondanivalóban. Alighanem éppen ezért nem világosak a részletek... „Ne legyen olyan kíváncsi az az olvasó”, gondolja Emily Dickinson. Igaza van, csak olykor eltúlozza a dolgot. Nem ő az egyetlen ilyen költő, de ő az elsők egyike. A „mondanivalót”, azt, hogy közöttünk és a halottak között ég és föld a távolság, ezt abanális igazságot magunktól is tudtuk; Emily Dickinson a rá jellemző megjátszott naívsággal és groteszk ötleteivel azt „feszegeti”, hogy „pontosan” mekkora ez a távolság... Abban, hogy először a Bogár Pincéje, a Lóhere Gyökere meg a Por (ered.: Talaj, Föld) alatt méregeti ezt a távolságot, akasztófahumort is láthatunk.
|