This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Vasseprűként) ((Like Brooms of Steel) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Like Brooms of Steel) (English)

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street —
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputies of Heat —
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample — plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.
  
   
(1873)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Like_Brooms_of_Steel

(Vasseprűként) (Hungarian)

Vasseprűként
A Szél havaz
Téli Utcát seper —
Horgon a Ház
Leküldve pár
Helyettes Napsugár —
Hol nyargalt Csíz
Pányvát bogoz
A Csend s lassú Lovára tesz
Az Almában kényelmesen
Győz Pincében az Íz.
   
   
   
A szél végigsöpör" az utcán, és ez úgy van prezentálva, mint egy meghitt házonbelüli söprögetés, takarítás, amelynek során minden a feje tetején áll, az asztalra teszik a székeket, az asztalterítőket meg a szőnyegeket ideiglenesen felakasztják valahova; a házon kívül takarító szél a házat akasztotta fel ideiglenesen valami horogra (?). Hogy a csend kiköti terebélyes, lassú lovát, azt így értelmezem: a csend normális állapota az, hogy „lovagol": olyankor van csend. Ha ezt abbahagyja, akkor megszűnik a csend, mégpedig éppen ott, ahol előzőleg a csíz (ered.: a madár) is „lovagolt" a csend társaságában, vagyis fönt a levegőben, ahol most süvölt a szél. Ezt jobb lett volna nem megmagyarázni, mert így kevésbé extravagáns és kevésbé „szürrealista". De nem baj, mert nem is biztos, hogy „megfejtésem" igaz.

A két utolsó sor az eredetiben szó szerint: Az otthonos Pincében [levő] Alma volt az egyetlen [szereplő], aki v. ami játszott. Ez talán azt jelenti, hogy „aki nem érezte magát rosszul a bőrében”, vagy: „aki egyáltalán csinált valamit, aki nem volt passzív”. A verset a hetven évvel későbben született cseh Nezval is írhatta volna, amikor leszokott a dogmatikus szürrealizmusról és csak a bizarr játékosságot tartotta meg belőle; lásd pl. https://www.magyarulbabelben.net/ works/cz/Nezval%2C_V%C3%ADt%C4 %9Bzslav-1900/ST%C3%8DNOHRY_ 2._Mucholapka/hu/66504-%C3%81RNYJ %C3%81T%C3%89KOK_ 2._A_l%C3%A9gypap%C3%ADr



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap