This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Szitál száz Ón-Szita —) két változatban ((It sifts from Leaden Sieves —) in two versions in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(It sifts from Leaden Sieves —) in two versions (English)

It sifts from Leaden Sieves —
It powders all the Wood —
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road —

It scatters like the Birds —
Condenses like a Flock —
Like Juggler’s Figures situates
Upon a baseless Arc —

It traverses yet halts —
Disperses as it stays —
Then curls itself in Capricorn —
Denying that it was —
    
    
(1862)
   
    
   Later version:
   
   
It sifts from Leaden Sieves —
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road —

It makes an Even Face
Of Mountain, and of Plain —
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again —

It reaches to the Fence —
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces —
It deals Celestial Vail

To Stump, and Stack — and Stem —
A Summer's empty Room —
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them—

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen —
Then stills its Artisans — like Ghosts —
Denying they have been —
   
   
(1862)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationstudio.edx.org/c4x/HarvardX/AmPoX.4 /asset/291_It_sifts_from_Leaden_Sieves.pdf

(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban (Hungarian)

Szitál száz Ón-Szita —
Behintve egy Liget.
Márványfehér Selyem
Simít Út-Ráncokat —

Szétszáll mint Madár-Raj —
Mint Juh-Nyáj gyűlni kezd —
Mint Zsonglőr Kártyalapokat
Ha Lég-Ívre kioszt.

Torpanva törne át —
Foszlik pedig megállt —
Mint Bakszarv becsavarodik —
S letagadja magát —
   
   
    
   
   
  Későbbi változat:
   
   
Szitál száz Ón-Szita —
Behintve egy Liget.
Márványfehér Selyem
Simít Út-Ráncokat —

Hegy-Völgyet egybefog
Egy Arcot ad nekik —
Egyetlen hosszú Homlokot
Kelettől Keletig —

Kerítést Hóba húz —
Lécenként fonja át
Míg Gyapjas eggy egész Hossz —
Kapja Ég Fátyolát

Tarló s a Tő — s a Tönk —
S a Nyár, e puszta Tér —
Szüret Emléke, holdnyi Völgy,
Fel sem jegyezve bár —

Ráncos Csukló Cölöp
Mint Királynő-Boka —
S eltűnik mind mint Szellemek:
„Nem is voltunk soha” —
   
   
   
   
Mint Bakszarv. Az eredetiben: Capricornná csavarodik. Capricorn = A Bak csillagkép latin eredetű neve (Capricornus), szó szerint: Kecskeszarv v. A Kecske Szarva. Hogy hogy’ kerül ide csillagkép, azt nem tudom, hacsak nem azért, mert ennek a csillagképnek az időszaka a havas december-január; a csillagkép csillagainak rajza még csak nem is emlékeztet sem semmiféle szarvra sem semmiféle csavart dologra. Csak a NEVE emlékeztet rá: a latin szavak, jelentésükkel együtt, familiárisan csengtek akkoriban tanult emberek fülében, sőt tudtommal nincs is a csillagképeknek angol nevük, a latin neveket használják. Nem hiszem, hogy Emily Dickinson képes lett volna megtalálni az égen azt a csillagképet, a ritka és idegen eredetű szavakat viszont szerette...

Kelettől Keletig: ez alighanem azt jelenti, hogy köröskörül az egész horizonton. Hogy miért éppen kelettől keletig, nem pedig északtól északig vagy déltől délig, azt nem tudom, de bizonyára van valami oka.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap