This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Kétely: pontos Tudás hiánya) ((Wonder — is not precisely Knowing) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Wonder — is not precisely Knowing) (English)

Wonder — is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not —
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt —

Suspense — is his maturer Sister —
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving —
This is the Gnat that mangles men —
   
   
(1874)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/Wonder_% E2%80%94_is_not_precisely_Knowing

(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Hungarian)

   
Kétely: pontos Tudás hiánya
S pontatlan Nemtudás között —
Szép bár kietlen állapot
Ki nem érezte nem is élt —

Aggály: már fejlettebb Fivére —
Akár Felnőtt fájó Öröm —
Akár Félsz mely fél önmagától —
Szúnyog az vagy maró Karom —
   
   
   
Wonder azt is jelenti, hogy „csoda”, sőt elsősorban azt jelenti. Világos, hogy ebben a kontextusban kételyt kell jelentenie, de könnyen elképzelhető, hogy Emily Dickinson a „csoda” jelentésre is gondol, mert ha egyértelműen kételyről volna szó, akkor kézenfekvőbb lett volna a „doubt” szót használnia. Hogy ez az állapot miért csodálatos, az nem tudható, emögött bizonyára valamely furfangos gondolat, speciálisan dickinsoni pszichológiai paradoxon rejlik. Mi van abban csodálatos, hogy valamit félig tudunk, félig nem tudunk? Emily Dickinson gyakran éppen ebben az állapotban lebeg, bármilyen apodiktikus kijelentésekkel vágja is mellbe az olvasót...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap