This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Fűdagasztani jött a Szél —) ((The Wind begun to knead the Grass —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The Wind begun to knead the Grass —) (English)

Version 1:
   
   
The Wind begun to knead the Grass —
As Women do a Dough —
He flung a Hand full at the Plain —
A Hand full at the Sky —
The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad —
The Dust did scoop itself like Hands —
And throw away the Road —
The Wagons — quickened on the Street —
The Thunders gossiped low —
The Lightning showed a Yellow Head —
And then a livid Toe —
The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle flung to Barns —
Then came one drop of Giant Rain —
And then, as if the Hands
That held the Dams — had parted hold —
The Waters Wrecked the Sky —
But overlooked my Father's House —
Just Quartering a Tree —
   
   
(1864)
   
   
   
Version 2:
   
   
The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low —
He threw a Menace at the Earth —
A Menace at the Sky.

The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.

The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow —
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw.

The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle fled to Barns —
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands

That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father's House —
Just quartering a Tree —
   
   
(1864)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/The_Wind_begun_ to_knead_the_Grass_%E2%80%94

(Fűdagasztani jött a Szél —) (Hungarian)

    
Első változat:
    
    
Fűdagasztani jött a Szél —
Mint Tésztagyúrni Nők —
Fél Kézzel a Rétbe csapott —
Féllel az Égbe fel —
Fát leveletlenitett Levél —
S száműzve elvonult —
Lesöpörte magát a Por —
S lőn pornélküli Út —
Meggyorsultak Utcán Kocsik —
Mennydörgés pletykált idele —
Láttunk sárga Villámfejet —
S kékült Lábat vele —
Fészket ketrecezett Madár —
Vágtatott haza Nyáj —
Jött egy Gigászi Esső-Csepp —
Aztán, mint ha a Gát
Szakadt volna hirtelen át —
Víz Verekedett Egen —
De Atyám Házát kihagyá —
Csak felnégyele Fát —
    
   
   
   
   
   
Második változat:
   
   
Füvet cibálni jött a Szél
S egy iszonyu mély Moraj —
Kardot emeltek Föld fölé —
Kardot az Ég felé.

Fát leveletlenitett Levél —
S száműzve elvonult —
Lesöpörte magát a Por —
S lőn pornélküli Út —

Meggyorsultak Utcán Kocsik —
Dörgött az Égverem —
Döfött Sárga Villám-Dzsida
Majd hullakék Karom.

Fészket ketrecezett Madár —
Menekült haza Nyáj —
S jött egy Gigászi Esső-Csepp
Aztán, mint ha a Gát

Szakadt volna hirtelen át —
Víz Verekedett Egen —
De Atyám Házát kihagyá —
Csak felnégyele Fát —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap