This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Méh: Fekete, Öv: Színarany —) ((Bees are Black, with Gilt Surcingles —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Bees are Black, with Gilt Surcingles —) (English)

Bees are Black, with Gilt Surcingles —
Buccaneers of Buzz.
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz.

Fuzz ordained — not Fuzz contingent —
Marrows of the Hill.
Jugs — a Universe's fracture
Could not jar or spill.
   
   
(1877)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/Bees_are_ Black,_with_Gilt_Surcingles_%E2%80%94

(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Hungarian)

    
Méh: Fekete, Öv: Színarany —
Csupa Zümm-Kalóz.
Tüntetőleg lovagolnak
S lényük Torzon-Borz.

Szőr-Zűr — de nem összevissza —
A Domb Veleje.
Korsók — Világrepedés itt
Nem roppan bele.
   
   
   
A Domb Veleje talán azt jelenti, hogy a legjobb dolog, amit a domb fel tud mutatni, az a méhek raja. Vagy pedig azt, hogy a méhek magukba szívták a domboldal virágaiból azt, ami a legjobb: a nektárt.

A két utolsó sort nem értem. Jugs — korsók —: azt jelenti ez, hogy a méhek korsók vagy köcsögök, mert mézet „tartalmaznak”? ’A Világegyetem törése nem csikoroghat (ezt is jelenti a „jar”) vagy nem okozhat kiömlést/kicsordulást/romlást' — ??? A méheknek köszönhetően?



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap