A Hit — a Híd, a Lebegő,
Látásunk vezeti
Ahhoz amit nem láthatunk —
Mivel az túl pici
Lelkünket viszi át
Mintha lökné Acél
Acélkarokkal kétfelől —
S Fátyol mögött a Cél
Ott, meddig — véljük azt —
Híd, Út nem is megyen
S hol messzi s rogyó lábunknak
Már nem is kell nagyon.
A Híd, a lebegő. Ered.: „pillér nélküli híd”: nem egyszerűen függőhíd, mert az is csak pilléreken áll, pl. a Lánchíd, és ha nem a folyó fenekén állnak azok a pillérek, akkor a folyó partján állnak, mint pl. az Erzsébet híd pillérei. Az is nagyon lenyűgöző, mert olyan, mintha a levegőben lebegne a híd, de E.D. olyan hídról beszél, amely tényleg a levegőben, az anyagtalanságban lebeg, semmiféle pilléren nem áll, semmiféle konkrét — anyagból való — talajon. Hogy ezt itt dícsérőleg mondja-e költőnk vagy elítélőleg, az nem egyértelmű, de mintha kivételesen pozitív értelemben mondaná, nem pedig a vallást, a dogmákat gúnyolva. Úgy látszik, olyasmit mond, hogy: A hit elvezethet bennünket valameddig a spirituális dolgok meglátásáiban, de az csak egy „first Necessity”, egy kezdeti útnak-indítás, de aztán már az sem elég, annál is több, áthatóbb látásra van szükség. — „First Necessity” ma azt is jelenti, hogy alapvető szükséglet(i javak, pl. élelmiszer, ruha); nem tudom, E. Dickinson korában is volt-e már ilyen jelentése. Ha volt, akkor a vers konklúziója éppen ellenkezőleg az — vagy inkább az is —, hogy ott, a Fátyolon, a Függönyön túl van csak igazán szükség arra a hídra: S hol messzi s rogyó lábunknak / Nagyon is kell, nagyon. Ez az értelmezés nagyon kevéssé valószínű, de ha ez a befejezés kétértelmű, akkor belefér a valószínűtlen jelentés is, mert a súlytalanságban, bizonytalanságban lebeg két ellentétes jelentése között, és így nem teszi le a garast a bizarr jelentés mellett. (Mintha azt mondaná, ha rajtakapják: „Én nem úgy gondoltam!"...)
Az utolsó versszak alternatív fordítása:
Ott, meddig — véljük azt —
A Híd nem is vezet
Az messzi s rogyó lábunknak
Indító Szerkezet.
Odakívánkozik, hogy „csak” indító szerkezet, de az eredeti sem rágja az olvasó szájába. — A fordítás egy kicsit cinikusabb az eredetinél, mert a vallást „szerkezetnek” minősíti; az eredeti „first Necessity”-t ír, szó szerint: „első vagy kezdeti „Szükségesség”. Egy másik versben viszont azt írja költőnk, hogy Jó TALÁLMÁNY (!) a „hit” (a folytatás: De ha elsősegély kell, ajánlatosabb mikroszkóphoz folyamodni... )
Messzi (far) láb = túl messzire menő, elrugaszkodott láb.