This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) ((A little bread — a crust — a crumb —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(A little bread — a crust — a crumb —) (English)

A little bread — a crust — a crumb —
A little trust — a demijohn —
Can keep the soul alive —
Not portly, mind! but breathing — warm —
Conscious — as old Napoleon,
The night before the Crown!

A modest lot — A fame petite —
A brief Campaign of sting and sweet
Is plenty! Is enough!
A Sailor's business is the shore!
A Soldier's — balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life!
   
   
(1860)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_little_bread_%E2%80 %94_a_crust_% E2%80%94_a_crumb_%E2%80%94

(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Hungarian)

Egy kis — kenyérhéj hogyha van —
Egy kis hűség — egy demizson —
Lelkünk elvan vele —
Na nem dúsan, de langyosan —
Hetykén mint egy Napoleon
A Korona előtti napon!

Egy kicsi juss — Hírnév mi nő —
Egy kis harc, nem vérre menő —
Pazar! több kell-e még?
Szálljon tengerre Tengerész!
Lövöldözzön, aki Vitéz!
Más létet élj ha nem elég!

   
   
   
Kis név mi nő — ered.: A fame petite = egy olyan aranyos kis hírnevecske. Azt gyanítom, hogy el van itt rejtve egy szójáték is. Petite: francia szó = kicsi, de angolul csak lányokra, nőkre használják: kicsi filigrán nő. Fame = hírnév, de gyanúsan hasonlít az ugyancsak francia femme szóra, = 1. nő, 2. feleség... tehát esetleg: une bonne petite femme azaz egy helyes kis asszonyka, nem bombanő, nem is nagy zseni, de jobb nem is kell (a jobb ellensége a jónak...), a középszerűség „ideáljának" megfelelően.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap