This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Játékosan halt, 74 (She died at play, 74 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

She died at play, 74 (English)

She died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk*
Upon a Couch of flowers.

Her ghost strolled softly o'er the hill
Yesterday, and Today,
Her vestments as the silver fleece —
Her countenance as spray.

Néhány internetes forrás szerint 'Turn'



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ She_died_at_play,

Játékosan halt, 74 (Hungarian)

Játékosan halt,
Elszökellt
Oda a pettyezett órák
Vígan lesüllyedt, ahogy egy
Virágágyra egy Török

Hegyen átgördült szelleme
Tegnap, s ma ugyanúgy
Ezüst gyapjú ünneplőben
Orcája virágos ág

Válasz E.I.-nek

Az interneten fellelhető értelmezések szerint másról szól az első, másról a második versszak. Az én versképem szerint a holdról van szó végig. A hold viszonylag gyorsan jár az égen, amikor felhők mögül bújik elő, olyan, mintha szökellne. A pettyezett órák az éjjeli órák a csillagokkal. De a spotted vonatkozhat a  holdra is, hiszen foltosnak látjuk, nem egyneműnek. A pirkadat perceiről van szó, amikor a hold eltűnőben. Ha egy virágágyra süllyed az első versszak hasonlata szerint, miért ne lehetne az orcája virágos ág, ami bibliai utalás is 'the light of thy countenance'. Fény helyett virágos ág, amelyek már derenghetnek, és mert E.D. számára a természet hordozza a szakrális tartalmat. Mivel pirkadat, lehetne harmat (permet) is, de miért lenne hamis?



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationsaját fordítás

minimap