This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Utolsó éjjele) ((The last night that she lived,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The last night that she lived,) (English)

The last night that she lived,
It was a common night,
Except the dying; this to us
Made nature different.

We noticed smallest things, —
Things overlooked before,
By this great light upon our minds
Italicized, as 't were.

That others could exist
While she must finish quite,
A jealousy for her arose
So nearly infinite.

We waited while she passed;
It was a narrow time,
Too jostled were our souls to speak,
At length the notice came.

She mentioned, and forgot;
Then lightly as a reed
Bent to the water, shivered scarce,
Consented, and was dead.

And we, we placed the hair,
And drew the head erect;
And then an awful leisure was,
Our faith to regulate.
   
  
(1866)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_last_Night_that_She_lived

(Utolsó éjjele) (Hungarian)

Utolsó éjjele
Rendes éjszaka volt
Kivéve a halált: legott
Más lett a természet.

Szemünk lett élesebb, —
Mit nem láttunk előbb
Agyunk vakító fényein
Dőltbetűssé szökött:

Hogy ez meg az lehet
S ő nem lesz már sosem,
Féltékenységünk emiatt
Lett szinte végtelen.

Szólt, s nem emlékezett;
S lágyan mint víz fölött
A nád, enyhén megremegett,
Bólintott, s már nem élt.

Kivártuk míg kimúlt;
Nem volt az hosszu harc;
Lelkünk szólni nem engedett,
Végül eljött a perc.

Elrendeztük haját,
Fejét emelve fel;
S jött egy szörnyű szabadidő
Hitünk rendezni el.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap