This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Ki arca ez? 82 (Whose cheek is this? 82 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

Whose cheek is this? 82 (English)

Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her — "pleiad" — in the woods
And bore her safe away.

Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek —
And which the pall
My scrutiny deceives.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Whose_cheek_is_this%3F

Ki arca ez? 82 (Hungarian)

Ki arca ez?
Mi rózsás arc
Vesztette el a pírt?
Erdőn leltem -- a kis "plejád"
S elvittem onnan őt

A robin a néphit szerint
Borít rá levelet
Melyik az arc?
S a szemfedő?
Becsap míg figyeled





Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationSaját fordítás

minimap