This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Láng az Arca Színe,) (Glowing is her Bonnet, 72 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Glowing is her Bonnet, 72 (English)

Glowing is her Bonnet,
Glowing is her Cheek,
Glowing is her Kirtle,
Yet she cannot speak.

Better as the Daisy
From the Summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill —

Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Glowing_is_her_Bonnet,

(Láng az Arca Színe,) (Hungarian)

Láng az Arca Színe,
Láng a Főkötő,
Láng a Szoknya rajta,
De nem szólhat ő.

Jobb a Százszorszép ha
Nyári domb alatt
Elhull észrevétlen
Könny-ér tudja csak —

Arcát csak a hajnal
A kedves lesi.
Csak a számtalan láb
S ki ott megveti.



Ami lángol (lángolva, nagyszabású fénytünemény keretében múlik el), az alighanem a nőként megszemélyesített lemenő nap, vagy az elmúló nyárutó, vagy amit csak odaképzelhetünk. A százszorszép, Emily Dickinson leggyakrabban említett virága, kvázi emblémája, ezzel szemben szerényen, feltűnés nélkül illan el, csak a könnyező csermely meg a holnapi napkelte veszi észre, hogy hiányzik, meg az a sok láb (!), amely majd megáll azon a helyen. (Ha magyar nótában vagy slágerben dalolnának így a százszorszépet hiányoló lábakról, azt mondanánk, hogy hű micsoda giccses érzelgősség, de itt ezt nem mondhatjuk, hanem csak azt, hogy hű de bizarr...)
   
   
   
(A vers 1859 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap