This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Mint Mennydörgés ha tornyosul) ((To pile like Thunder to its close) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(To pile like Thunder to its close) (English)

    
To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This — would be Poetry —

Or Love — the two coeval come —
We both and neither prove —
Experience either and consume —
For None see God and live —
    
    
(1873)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ To_pile_like_Thunder_to_its_close

(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Hungarian)

Mint Mennydörgés ha tornyosul
S fenséggel összerogy
S mind mi Teremtmény elbújik
Költés születhet úgy —

Vagy Szerelem — egykoruak —
Mi is — mélyünk sekély
Elégsz ha járod útjukat —
Ha Istent látsz ne élj —
   
   
   
A 2. versszak 2-3. sorának pontos értelme csak találgatható: Mi ketten [? vagyunk?] és egyik[ünk?] sem bizonyít v. bizonyul [nagynak? méltónak?] —
3. sor: Próbáld/éld meg/tapasztald meg bármelyiket [a költészetet vagy a szerelmet] és hamvadj el,

vagy pedig:

2. Mi mindkettőt — és egyikben sem bizonyítunk/bizonyulunk (nagynak) —
3. Tapasztaljuk valamelyiket és elhamvadunk,

ti. még csak nem is jutunk mennydörgésszerű magaslatokra, mégis elhamvadunk. Ez nem túl valószínű értelmezés, de nem lehetetlen, annak ellenére, hogy a szórend illetőleg a mondatok rendje az érthetetlenségig össze van keverve: az „és egyikben sem bizonyítunk/bizonyulunk (nagynak)" az „elhamvadunk" szó elé képzelendő (??).

Az első értelmezés szerint „Mi ketten” = Emily Dickinson és valaki, akivel nyilván szerelmesek voltak egymásba, de nem eléggé önelemésztő módon.

A második értelmezés szerint a „Mi” jelentheti azt is, hogy „mi emberek”, az emberek többsége.

Az utolsó sor bibliai célzás:

„no one may see me and live” (mondta az Isten Mózesnek); „Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén” (Mózes 2. könyve, a kivonulásról 33:20). Az eredeti azt is jelentheti, hogy Senki sem láthatja Istent (úgy, hogy utána életben marad), és azt is, hogy senki sem láthat Istent, azaz bármilyen istent, nem okvetlenül a Biblia, a mi vallásaink Istenét, annak ellenére, hogy ez bibliai idézet, hiszen a vers kontextusa nem vallási kontextus.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap