This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Míg nem tudja a Sivatag) ((Until the Desert knows) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Until the Desert knows) (English)

Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies

Utmost is relative —
Have not or Have
Adjacent sums
Enough — the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams —
   
   
(1873)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Until_the_Desert_knows

(Míg nem tudja a Sivatag) (Hungarian)

Míg nem tudja a Sivatag
Víz is akad
A Homok is csoda
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S meghal a Szahara

Relatív ami Leg-
Nincs és Lehet
Szomszéd summák azok
Emez jó otthonos
Utak mentén Lakos
Hol Álom a Galopp —
   
   
   
Szomszéd summák: Egymás mellett szerepelnek az értékskálán, szomszédos „mennyiségek”.
A Kaszpi-tényt: azt, hogy lehet, sőt van olyan sivatag, amelyből nem hiányzik teljesen a víz, sőt egész hatalmas tenger is lehet benne... Ha gyaníthatná a Szahara, hogy nem minden sivatag olyan pária, mint ő, szomjanhalna...

Az első strófa alternatív fordítása:


Míg nem tudja a Sivatag
Víz is akad
A Homok is elég
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S a Szahara elég


(Az elég — elég rím szójáték-szerű, és nem egyértelmű, hogy ez előnye-e ennek a fordításnak, lehet, hogy inkább hátránya. Ha humort, groteszkséget látunk ebben a Szahara-allegóriában, akkor talán előnye.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap