This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat ((Further in Summer than the Birds —) — Version 1 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Further in Summer than the Birds —) — Version 1 (English)

Further in Summer than the Birds —
Pathetic from the Grass —
A Minor Nation celebrates
It's unobtrusive Mass —

No Ordinance be seen —
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness –

'Tis Audiblest, at Dusk —
When Day's attempt is done —
And Nature nothing waits to do
But terminate in Tune –

Nor difference it knows
Of Cadence, or of Pause —
But simultaneous as Same —
The Service emphacize —

Nor know I when it cease —
At Candles, it is here —
When Sunrise is — that it is not —
Than this, I know no more —

The Earth has many keys —
Where Melody is not
Is the Unknown Peninsula —
Beauty — is Nature's Fact —

But Witness for Her Land —
And Witness for Her Sea —
The Cricket is Her utmost
Of Elegy, to Me —
   
   
(1866?)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Further_in_Summer_than_the_Birds

(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Hungarian)

Nyáron a Madarakon túl
A Fűből Csöppnyi Nép
Patetikus kórusa szól —
Az celebrál Misét —

Ritus nem látható —
Grádicsos a Malaszt
Már-már tűnődő Megszokás
Növő Magányt fakaszt —

Homályban Hallhatóbb —
Ha sikerült a Nap —
S a Természetnek dolga nincs
De Hangnemben marad

Mindig egy az ütem
Semmi ad libitum —
Egy Hang szól egyidejűleg —
S a Hangnak súlya nyom —

Meddig tart nem tudom —
Itt van már Gyertyaszentelőn —
Ha Napkelte van — nincsen ez —
Fejemben ennyi van —

A Földnek kulcsa sok —
Ahol nincsen Zene
Az a Nemismert Félsziget —
A Szép — a Természet Ügye —

Földjén Tanúja sok —
És van sok Tengerén —
De Tücske Koronatanú —
Siratót hallok Én —

   

Gyertyaszentelőn — februárban.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap