This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Heart, not so heavy as mine 83 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

Heart, not so heavy as mine 83 (English)

Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad — A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Heart,_not_so_heavy_as_mine

Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Hungarian)

Egy szív, enyémnél könnyebb
Lépdelt este haza
S ablakom előtt elhaladva
Magának fütyörészett

Egy foszlányt, egy balladát
Egy utcai dallamot
De felajzott fülemnek
Narkotikumot, édeset

Mintha egy vörösbegy
Kódorgott volna arra
Énekelt, szünetet tartott, énekelt --
S az ének lassan, bugyborékolva elhalt

Csicsergő forrás
Egy poros úton --
Mintha vérző lábat állítana menüettre
Anélkül, hogy tudná, miért

Holnap is jön az éjszaka --
Kimerítő és fárasztó, lehet --
Ó Kürt! Haladj még egyszer el
Ablakom mellett



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationsaját fordítás

minimap