This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ablakomnál, későn, egy szív) (Heart, not so heavy as mine 83 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Heart, not so heavy as mine 83 (English)

Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad — A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Heart,_not_so_heavy_as_mine

(Ablakomnál, későn, egy szív) (Hungarian)

Ablakomnál, későn, egy szív
Épp tért haza —
Nem oly nehéz mint szívem —
Dúdolás volt szava —
Nyúlfarknyi — utcasarki dalocska — pici szó —
De felborzolt fülemnek ott
Mint Gyógyszer, Nyugtató —
Mint mikor egy kis Seregély
Jön s illeg el —
Meg- megáll, itt fütyörész —
És lassan elszelel!
Mint locska csermely, vízfolyás
Földutat félbe szel
Megtáncoltatni vérző lábadat
Nem tudva, mire kell!
Holnap is jön egy éjszaka —
S tán szorongás vele —
Fújd ablakom alatt, fújd,
Kérlek, megint gyere!
   
   
   
A vers 1859 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap