This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Magány s egy Körülmény miatt —) ((Alone and in a Circumstance) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Alone and in a Circumstance) (English)

    
Alone and in a Circumstance
Reluctant to be told
A spider on my reticence
Assiduously crawled

And so much more at Home than I
Immediately grew
I felt myself a visitor
And hurriedly withdrew

Revisiting my late abode
With articles of claim
I found it quietly assumed
As a Gymnasium
Where Tax asleep and Title off
The inmates of the Air
Perpetual presumption took
As each were special Heir —
If any strike me on the street
I can return the Blow —
If any take my property
According to the Law
The Statute is my Learned friend
But what redress can be
For an offense nor here nor there
So not in Equity —
That Larceny of time and mind
That marrow of the Day
By spider, or forbid it Lord
That I should specify.
   
   
(1870)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Alone_and_in_a_Circumstance

(Magány s egy Körülmény miatt —) (Hungarian)

Magány s egy Körülmény miatt —
Azt el nem mondhatom —
Egy pók tartózkodásomat
Megmászta nagy mohón

Jobban otthon volt mint magam
És megnőtt hirtelen
Úgy éreztem vendég vagyok
S feladtam sebesen

Hajdani birtokom megnéztem én
Voltak követeléseim
Sans gêne úgy vette valaki
Hogy az Tornaterem
Se Jogcím se Adó
Léglakosok örök
Elbirtoklást szereztek ott
Úgy mint örökösök —
Ha bárki az utcán megüt
Visszapofozhatom —
Ha bárki javamból kitúr
A Törvény Oltalom
Tudós Barátom a Szabály
De mily gyógyír lehet
Ha sehol sincs a sérelem
És ki nem védheted —
Ezt az idő- s lélek-Lopást
E Mai rákfenét
E pók- vagy ‘stenments Égi bűnt
Ennek adnék nevet.
   
  
  
A vers több helye csak féligmeddig érthető, értelmezésük nem áll messze a rejtvényfejtéstől. Valami köze van George Sand egy művéhez; annak elolvasása alighanem segítene a versbe bekódolt rejtvény(ek?) megfejtésében, de nem olvastam el azt a művet: amit nem lehet megérteni közkeletű, közismert tények és jelentések segítségével, speciális információk nélkül, az nem alkotóeleme az irodalmi műnek, értsd: nem irodalmi alkotóeleme. Szerintem csak az releváns, hogy hogyan olvasható a vers kielégítő (nem mélyen az érettségi színvonal alatti) angol tudással és általános ismeretekkel, átlagos műveltséggel a fejünkben; a többi maximum irodalomtörténet, irreleváns információfoszlányokon való szöszmötölés. Lehet egy egész vers „magánvers”, és nem kell, hogy az érdekelje a nagyközönséget. Emily Dickinsonnak vannak olyan magánversei.

A fordítás egyes részletek lehetséges értelmezésén alapul; el tudok képzelni más lehetséges értelmezéseket is.

Az első két sornak mondattanilag a pókra kell vonatkoznia, de ennek ellenére sokkal valószínűbb, hogy a beszélőre, a költőre vonatkozik: ő volt egyedül, nem a pók, és ő az, aki csak vonakodva fogadja el, hogy megmondják (neki), hogy mi volt az a különleges körülmény. Ki ne mondja meg neki? Gondolom, ő maga... Könnyen meglehet, hogy ennek a nem-egyértelműségnek oka az, hogy az a nagyranövő pók ő maga, Emily, vagy az alteregója, vagy groteszk fantáziájának szüleménye. Nehéz nem gondolni Kafka híres novellájára, amelyben valaki óriási bogárrá változik. De lehet szó egyszerűen olyasmiről is, hogy valami kellemetlen alak, E.D. tartózkodásának fittyet hányva, rátelepszik a magányára, pl. vendégségbe jön és nem lehet lerázni, a házigazda meg úgy érzi, hogy kitúrták a lakásából.

Bizonyos Körülmény között: a szokásos kifejezés: in the circumstances = az adott körülmények között, itt azonban a „körülmény” szó egyes számban van... A pók betolakodása valamilyen speciális helyzetben, valamilyen esemény nyomán kövekezett be, de hogy mi volt ez az esemény, azt a költő nem akarja elárulni, tehát nyilván nem is fontos, hogy az olvasó tudja; vagy ha mégis fontos, akkor sem akarja elárulni. Kafka sem mondja meg, miért változott „hőse” bogárrá, lehet találgatni.

Se Jogcím se Adó. Ered.: Ahol alszik Adó és oda [minden] Jogcím. Talán: nem fizettek lakbért. De miért is fizettek volna, ha egyszer kisajátították a birtokot? Inkább: nem csak birtokkisajátítást követtek el, hanem még birtokadót sem fizetnek az államnak! Tökéletes törvénytelenség, anarchia!

Léglakosok ered.: A Levegő lakói; = a pókok?

Sehol sincs a sérelem: valószínűleg azért, mert a tettes  — pók... (meg a pereputtya?), nem jogi személy, Képzeljük el, mit mondana a bíróság a költőnek, ha az beperelné a pókokat, hogy kitúrták a lakásából.

A vers vége:

Ezt az idő- és lélekkisajátítást
(...)
Pók által elkövetettet, ezt kell Istenments
Specifikálnom.

De én ezt úgy értelmeztem, hogy

Pók által vagy Istenments az Úr (Isten) által elkövetettet.

Ez több szempontból is túl merész értelmezés, de szerintem nem lehetetlen. Emily Dickinsonnak vannak nagyon vad ötletei, nyelvtani, mondattani ötletei is.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap