Egy Patkány elvetett
Kis kurta Élveket
S nem csal-remeg
Bűn rabja, gáttalan,
Tudja meg ára van
Remek
Vonzó Patkányfogót
Könnyen bekattanót
El nem kerül —
A Kísértés Haver
De rondán elszelel
Végül —
Az volna a logikus, hogy az első versszakban a patkány átadja magát a kurta élvezeteknek (ered.: rövid víg, hejehujázó karriernek), ne pedig éppen lemondjon róla, és azután jöjjön az intés. Ha a második sorban „A brief career” előtt ott állna a „to” szócska, akkor az valóban ezt is jelentené. Könnyen meglehet, hogy így is kell érteni; Emily Dickinson nagyon szabadon kezeli az angol mondattant, szinte „saját mondattana” van. De azért lehet, hogy a patkány magától is rájött, hogy ez így nem mehet tovább, és jó útra tért...
Ha a „surrendered” elé odaértjük a „to” szócskát, akkor az első versszak valahogy így festhet:
Egy Patkány szeretett
Kis kurta Élveket
Csalt s remegett
vagy:
Egy Patkány nem vetett
Meg kurta élveket
Csalt s remegett