This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy Patkány elvetett) ((A Rat surrendered here) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(A Rat surrendered here) (English)

A Rat surrendered here
A brief career of Cheer
And Fraud and Fear.

Of Ignominy's due
Let all addicted to
Beware.

The most obliging Trap
Its tendency to snap
Cannot resist —

Temptation is the Friend
Repugnantly resigned
At last.
   
   
(1875)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

(Egy Patkány elvetett) (Hungarian)

Egy Patkány elvetett
Kis kurta Élveket
S nem csal-remeg

Bűn rabja, gáttalan,
Tudja meg ára van
Remek

Vonzó Patkányfogót
Könnyen bekattanót
El nem kerül —

A Kísértés Haver
De rondán elszelel
Végül —
   
   
   
Az volna a logikus, hogy az első versszakban a patkány átadja magát a kurta élvezeteknek (ered.: rövid víg, hejehujázó karriernek), ne pedig éppen lemondjon róla, és azután jöjjön az intés. Ha a második sorban „A brief career” előtt ott állna a „to” szócska, akkor az valóban ezt is jelentené. Könnyen meglehet, hogy így is kell érteni; Emily Dickinson nagyon szabadon kezeli az angol mondattant, szinte „saját mondattana” van. De azért lehet, hogy a patkány magától is rájött, hogy ez így nem mehet tovább, és jó útra tért...

Ha a „surrendered” elé odaértjük a „to” szócskát, akkor az első versszak valahogy így festhet:


Egy Patkány szeretett
Kis kurta Élveket
Csalt s remegett

    vagy:

Egy Patkány nem vetett
Meg kurta élveket
Csalt s remegett



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap