This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Bizonyára madár (My friend must be a Bird — 92 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

My friend must be a Bird — 92 (English)

My friend must be a Bird —
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ My_friend_must_be_a_Bird_%E2%80%94

Bizonyára madár (Hungarian)

Úgy látszik barátom Madár —
Mert röpködő!
Barátom halandó lehet:
Meg-meghal ő!
Akár a Méh, csípős lehet!
Furcsa barát!
Nem értelek!
    
    
    
Alkalmi vers, tudható, kinek írta E.D., de nem kll, hogy minket ez érdekeljen, anélkül is érthető belőle annyi, amennyi szükséges. A barát vagy barátnő olykor elmegy valahova, Emily számára pedig olyan az, mintha ideiglenesen meghalt volna. Olykor csípős megjegyzései is lehettek, de Emily mégsem szúnyoghoz vagy lódarázshoz vagy poloskához hasonlítja, hanem méhecskéhez, ehhez a szép színű, kedves, szeretetreméltó kis teremtményhez, az ember lakótársához. (A méhecske okos is, minden bizonnyal azt is tudja, hogy „méh lesz — nékem" az csak a süket kontárok fülében rím.)

A vers 1859-ben íródott. (Ezt sem fontos tudni, de röpködjük körül egy kicsit azokat, akiket szeretünk. Olyan ez, mint a születésnap — objektíve teljesen fölösleges de kedves — megünneplése.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap