This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ha elvesztek szeretteim) ((If those I loved were lost) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(If those I loved were lost) (English)

If those I loved were lost
The Crier's voice w'd tell me -
If those I loved were found
The bells of Ghent w'd ring -
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip - when bewildered
Bore his riddle in!
   
   
(1858)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ If_those_I_loved_were_lost

(Ha elvesztek szeretteim) (Hungarian)

Ha elvesztek szeretteim
Kidobolja a kisbíró —
Hogyha előkerülnek ők,
Gent harangjai szólnak —
Nyugodnának szeretteim
Százszorszép ösztökélne.
Philip rébuszának
Kulcsa maga volt!
   
   
   
Philip: Filips van Artewelde, XIV. századi németalföldi szabadsághős, Gent város vezére a Flandria francia hűbérura elleni felkelésben. A felkelés sikeres volt, de Philip dicstelenül pusztult el egy csatában. Egy róla szóló színdarabban utolsó szavai ezek: „Hát mit tettem, miért kell ilyen halált halnom?” Mindez nem segít a vers megfejtésében, pedig az maga is rejtvény, engem legalábbis nem eléggé segít benne. Az első hat sor mintha azt sugallná, hogy akármi történjék is a költő szeretteivel, mindig minden megnyugtatóan előírásszerű, még ha mindjárt a sírban nyugosznak is illő hosszúságú életük elmúltával, mert akkor is mindjárt kéznél van a százszorszép (angolul nincs ilyen szép és ideillő neve!), fel lehet díszíteni vele a sírt, minden a legnagyobb rendben van. (Mindez alighanem szarkasztikus.) Mindezek után mintha ezt kérdezné a vers: Na de mi van az olyan derék emberekkel, mint Philip van Artewelde, akiért nyilván ugyancsak szépen, előírásosan megkondultak a genti és máshonnai harangok, és mégis értelmetlenül, vakon robogott át rajta a sors vaskereke? 

Ezt sikerült kihámoznom a versből, nem biztos, hogy jól.

A versben csak egy-két rím van, talán a ring — in szavakat rímnek szánta a szerző.  Tell me — impel me  rímnek számít angol versben, annak ellenére, hogy a rímhívó szó (2. sor) emelkedő sorvégződést ad (az utolsó szótag hangsúlyos), a „felelő rím" (6. sor) pedig ereszkedőt. Magyarul az ilyen nem számít rímnek jambikus versben (pl. zene — zenélne az nem rím). De a második sorban a would szó szokatlanul w'd -ra van rövidítve (így az nem külön szótag); ha ki volna írva, akkor az a sor is ereszkedő sor volna, és a tell m— impel me  nem csak szabályos angol rím volna, hanem jobban össze is csengene a két, egymástól egy kissé távol álló sor. Magyarul csak úgy lehet összerímeltetni, hogy egyforma végződésűvé tesszük a két sort, vagy mindkettőt emelkedővé, vagy mindkettőt ereszkedővé.

A negyedik sorban is w'd áll would helyett, ott meg éppen ereszkedővé teszi a sort, pedig a vele talán rímelő utolsó sor emelkedő végződésű. Talán éppen az volt a szerző célja mindkét esetben, hogy gyengítse a rímhatást — ? A vers két másik, azonos szövegű változatában nincs lerövidítve a would szó. A fordításuk így hangozhatna:

Ha elvesztek szeretteim
Kidobolják a szélbe —
Hogyha előkerülnek ők,
Gent száz harangja szól —
Nyugodnának szeretteim
Százszorszép ösztökélne.
Philip rébuszának
Kulcsa maga volt!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap