This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Rénszarvas kedvelte napok) ((These are the days that Reindeer love) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(These are the days that Reindeer love) (English)

These are the days that Reindeer love
And pranks the Northern star —
This is the Sun's objective,
And Finland of the Year.
   
   
(A vers keletkezésének éve ismeretlen.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ These_are_the_days_that_Reindeer_love

(Rénszarvas kedvelte napok) (Hungarian)


Rénszarvas kedvelte napok
A Sarkcsillag igéz —
Bennük ér céljához a Nap,
Az év Lappföldje ez.
   
   
   
Nyilván valamelyik téli hónapról van szó, alighanem decemberről, mert akkor — az északi félteke legrövidebb nappalán — ér el a Nap, látszólagos égi útja során, a legalacsonyabb pontig; utána megint egyre magasabb pályán mozog. Jellemző, hogy Emily Dickinson a legalacsonyabb pontot tartja a Nap céljának, nem pedig a legmagasabb pontot, azt a napot, amikor a legtovább időzhet fent az égben. (Olyan ez, mintha azt mondanánk, hogy az élet célja a halál. A halál az élet vége, de az élet célja nem a halál, hanem az élet. Szerencsére nem azért szeretjük a költőket, mert úgymond „igazuk van”, vagy úgymond „nincs igazuk”; „Költő hazudj, de rajt’ ne fogjanak”. Különben az a rénszarvas nem is halott, sőt éppenséggel szereti a telet, és Finnország (az áll az eredetiben, nem Lappföld) nem Európa vagy az északi félteke temetője, az emberek ott is élnek. Emily Dickinson lelke nem is morbid, csak fázós.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap