This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Fel vele — mi nem csak) ((Lift it — with the Feathers) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Lift it — with the Feathers) (English)

Lift it — with the Feathers
Not alone we fly —
Launch it — the aquatic
Not the only sea —
Advocate the Azure
To the lower Eyes —
He has obligation
Who has Paradise —
    
   
(1875 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Lift_it_%E2%80%94_with_the_Feathers

(Fel vele — mi nem csak) (Hungarian)

Fel vele — mi nem csak
Szárnnyal szárnyalunk —
Bocsásd vízre — nem csak
Tengert járhatunk —
Közelíts Azúrhoz
Gyöngébb Szemeket —
Akié az Éden
Az kötelezett —
   
   
   
Fel vele: a Sursum corda (latin) szavakra — Fel a szívekkel (mint: „fel a fejjel”) = Emeljétek fel szíveteket (egészen Istenig) —, egy templomi szertartás szövegének részletére utal.

Azúrhoz — „az Úrhoz": nem szándékos szójáték, „azúr” áll az eredetiben is. (Az utolsó előtti sor hangozhatna így is: Ki közel az Úrhoz; Kosztolányi biztosan így fordította volna.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap