This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Szálljon bár ami száll —) (Some things that fly there be — 89 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Some things that fly there be — 89 (English)

Some things that fly there be —
Birds — Hours — the Bumblebee —
Of these no Elegy.

Some things that stay there be —
Grief — Hills — Eternity —
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Some_things_that_fly_there_be_%E2%80%94

(Szálljon bár ami száll —) (Hungarian)

Szálljon bár ami száll —
Méhraj — Idő — Madár —
Ódát itt nem talál.

Várjon rám ami vár —
Öröklét — Hegy — Halál —
Versem annak se jár.

S mi nyugszik s újra kel?
Egeket zengjek el?
A Rejtély lent hever!
   
   
   
„„Költő hazudj, de rajt’ ne fogjanak.” Emily Dickinson itt szemrebbenés nélkül „hazudik”, de olyan nyilvánvalóan, olyan könnyű rajtafogni, hogy az már gyanús: hiszen számos verse éppenséggel méhekről, madarakról, hegyekről, halálról és hasonlókról szól! Lehet, hogy csak most, ebben a versben tartózkodik a méhektől, madaraktól stb., nem pedig amúgy általában. De nekem sokkal jobban tetszenék valami váratlanabb, komplexebb magyarázat...

Öröklét — Hegy — Halál —. Ered.: Gyász — Dombok — Öröklét —.

S mi nyugszik s újra kel? Ered.: Van olyasmi, ami elnyugodván újra felkel (= feltámad).

A Rejtély lent hever! Ered.: Milyen nyugodtan heverészik a Rejtély! Vagy: Hogyan fekszik (= nyugszik, nem zavartatva magát = pihen megfejthetetlenül) tovább (still) a Rejtély. Így értem én. Feltehetőleg lehet máshogyan is; ez benne a szép, ez benne a nagy (ez is, nem csak ez).

A vers keletkezésének éve 1859.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap