Dickinson, Emily: (Ki Óriást tud, Törpétől) ((Who Giants know, with lesser Men) in Hungarian)
(Who Giants know, with lesser Men) (English)Who Giants know, with lesser Men A Smaller, could not be perturbed —
|
(Ki Óriást tud, Törpétől) (Hungarian) Nem jön zavarba egy Pici — (Könnyen meglehet, hogy Emily Dickinson engem is muslincának tekintene, de én nem sértődöm meg ezen. Szerintem ő sem volt képes bevenni az egész eget, de az biztos, hogy nálam, nálunk sokkal nagyobb darab eget sikerült bevennie... „Szerencsére" vannak nálam, nálunk is ezerszer kisebb muslincák, akiknek van képük beleszemtelenkedni a mézbe, sőt az istenek nektárjába, és még azt is zümmögik pöffeszkedve, hogy azt a nektárt ők fedezték fel. Röpködjön a muslica a mocsárban, még szeretni is fogom, mint Isten teremtményét. De miért kell neki éppen a Parnasszuson röpködnie? Mennyire igaza van Emily Dickinsonnak: óriások láttán nekem sncs kisebbségi érzésem. Vaksi törpék, ostoba és pimasz piaci legyek láttán van.)
Zavarba nem jön a Kisebb —
|