This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ki újraalkotná a Nyárelőt —) ((The One who could repeat the Summer day —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(The One who could repeat the Summer day —) (English)

The One who could repeat the Summer day —
Were greater than itself — though He
Minutest of Mankind should be —

And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
The Lingering — and the Stain — I mean —

When Orient have been outgrown —
And Occident — become Unknown —
His Name — remain —
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/The_One_who_could _repeat_the_Summer_day_%E2%80%94

(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Hungarian)

   
Ki újraalkotná a Nyárelőt —
Túlszárnyalná a Nyáridőt —
Ha pici is, töpörödött —

Ha felidézné a Napot —
Mikor az csaknem lepihent —
De Hezitál — s a Foltjait —

Ha túl lesz nőve a Kelet —
És Ismeretlen lesz Nyugat —
Neve — marad —
   
   
   
Ha túl lesz nőve. Vagy: ha ki lesz nőve. Nem értem, de talán ezt jelenti: Ha túl lesz szárnyalva a Kelet, azaz ha valakinek sikerül majd igazán híven reprodukálnia (lefestenie?) a Keletet, tehát a Napkeltét,vagyis „túlszárnyalnia" (gondolom a természetbeli Napkeltét, azt, amelyet Isten teremtett), de a Nyugat, azaz a Napnyugta, még mindig „ismeretlen" azaz reprodukálatlan lesz, akkor annak a festőnek (költőnek?) neve még fenn fog maradni.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap