This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Küldök Két Naplementét —) ((I send Two Sunsets —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(I send Two Sunsets —) (English)

I send Two Sunsets —
Day and I — in competition ran —
I finished Two — and several Stars —
While He — was making One—

His own was ampler — but as I
Was saying to a friend —
Mine — is the more convenient
To Carry in the Hand —
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ I_send_Two_Sunsets_%E2%80%94

(Küldök Két Naplementét —) (Hungarian)

Küldök Két Naplementét —
Versengünk — Én meg a Nap —
Én kettőt csináltam — s több Csillagot —
Ő meg — csak Egyet ezalatt —

Az Övé nagyobb — az enyém
Az barátnak való —
Célszerűbb és kényelmesebb
Mert kézbe fogható —
   
   
   
Küldök — nyilván levélben: két naplemente-verset, vagy ezt a verset meg még egy naplemente-verset vagy naplemente-rajzot (rajzokat). De a második versszakban, úgy látszik, elfelejtette, hogy két naplementét küld, mert ott csak egyről beszél. Lehet, hogy ugyanazt a naplementét verselte (és/vagy rajzolta?) meg kétszer, tehát tulajdonképpen nem két naplementét küld, hanem csak egyet.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap