This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Virágzás — Virág-Lelés) ((Bloom — is Result — to meet a Flower) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Bloom — is Result — to meet a Flower) (English)

Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —

To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain its right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —
   
   
(1865 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/Bloom_%E2%80%94 _is_Result_%E2%80%94_to_meet_a_Flower

(A Virágzás — Virág-Lelés) (Hungarian)

    
A Virágzás — Virág-Lelés
Szembeötlés lehet
Abból aligha sejtenél
Kis Körülményeket

Mik óvják a Rügypattanás
Beltekervényeit
Mik mint Pillangók adatnak
A Délidőnek át

Hogy Bimbózzék — Kukactalan —
S kaphasson Harmatot —
És pontos Hőt — ne Túl-Szelet
S ne Rablóméheket

A Természet Nagysága az
Hogy cserben-nem-hagyó —
Virágnak lenni mély, komoly
S felelős Funkció —
   
   
   
Hogy a Természet mindenről a megfelelő időben gondoskodik (nem hinném, hogy ez 100 %-ig igaz, de ha csak kilencven százalékig igaz, az már csodálatra méltó), az nem azt jelenti, hogy a vasúti menetrend vagy valami masina mechanikus pontosságával működik, ahogyan azt még Emily Dickinson korában is hajlamos volt fennen hirdetni a tudomány. Ezt E. D. olyannyira nem gondolja, hogy pl. „Mikor jönnek — jön-e Tavasz” című versében amiatt aggódik, hogy hátha nem fog megjönni a tavasz a maga idején...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap