This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Madár lénye Toll) ((Of Being is a Bird) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Of Being is a Bird) (English)

Of Being is a Bird
The likest to the Down
An Easy Breeze do put afloat
The General Heavens — upon —

It soars — and shifts — and whirls —
And measures with the Clouds
In easy — even — dazzling pace —
No different the Birds —

Except a Wake of Music
Accompany their feet —
As did the Down emit a Tune —
For Ecstasy — of it
   
   
(1862)

   

(A vers értelmezésére, helyesebben puszta, szó szerinti ÉRTELMÉRE vonatkozó megjegyzések:

1. „Madár a Létezés”, az úgy volna angolul, hogy „Being is a Bird”, nem pedig „of Being”.

2. „Down leggyakoribb jelentése valóban „lent” vagy „lefelé”, de ezen kívül számos más dolgot is jelent. Hogy mit jelent, az nagy mértékben a mondatszerkezeten múlik. A jelen esetben „lenn”-nek fordítani, az úgynevezett leiterjakabazaz nevetséges félrefordítás. Hogy a madár a „Legjobban Lenn szeret” (lenni), az annyira abszurd és lehetetlen kijelentés, hogy az még a paradoxonokat kedvelő Emily Dickinsonnak is túl sok volna: hiszen, éppen ellenkezőleg, nagyon is szereti ő a magasan-szárnyalást.

Down, itt, mind az első, mind a harmadik versszakban, = pihe, ez vitán felül áll. Teljesen világos és egyértelmű, hogy nem „a Lenn extázisa” generál dallamot, hanem a „pihe”, azaz a madár, ad ki" (emits) dallamot. 

3. The likest ... legjobban szeret. Ez még a fentinél is nevetségesebb leiterjakab. "Like" = szeret, de nem itt; "likest" egyáltalán nem jelenti azt, hogy "legjobban szeret", ilyen nincs. Like = hasonló, the likest = a leginkább hasonló. 

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/Of_Being_is_a_Bird

(A Madár lénye Toll) (Hungarian)

A Madár lénye Toll
Ő leginkább Pihe
Mit könnyelmű Szellő taszít
A Köz-Égen — oda-ide —

Lebeg — kitér — pörög —
Legyen Felhők ritmusa bár
Lélegzetet elállító —
Mégsem más a Madár —

Csak épp egy Zene-csík
Kíséri lábnyomát —
Mintha dúdolná a Pihe —
Az Extázist magát
   

   
Lélegzetet elállító ritmus. Ered.: káprázatos sebesség. Szerintem nem káprázatosan gyors, hanem káprázatosan lassú, méltóságteljes sebesség, hiszen a felhők legfeljebb viharban szoktak viszonylag gyorsan haladni. A madár röpte sem akkor a leglenyűgözőbb, amikor gyorsan repül, hanem éppen ellenkezőleg, amikor lassan repül (sőt amikor éppenséggel mozdulatlanul lebeg egy helyben).

Kíséri lábnyomát (lábanyomát). Különös, miért nem a szárnyát említi inkább a vers. Talán ez is azt sugallja, hogy a madár lassan, méltóságteljesen „sétál” odafent. — A „wake” szó azt a csíkot is jelenti, amelyet a hajó hagy maga mögött a vizen, a „wake of music” tehát jelenthet valami ilyesmit: az égen sétáló madár olyasfajta „zene-csíkot” hagy maga után, mint azok a fehér csíkok, amelyeket napjaink repülőgépei firkálnak manapság a kék égre. Nem biztos, hogy a „wake” szónak erre a jelentésére gondolt Emily Dickinson, de nincs kizárva. Én mindenesetre így értelmeztem ezt, ehhez jogom van. Ha nem tetszik Emilynek, látogasson meg álmomban, és mondja meg, hogy mire gondolt azzal a csavaros eszével.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap