This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Éhen hal Szúnyog is —) ((It would have starved a Gnat —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(It would have starved a Gnat —) (English)

It would have starved a Gnat —
To live so small as I —
And yet I was a living Child —
With Food's necessity

Upon me — like a Claw —
I could no more remove
Than I could coax a Leech away —
Or make a Dragon — move —

Not like the Gnat — had I —
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself —
How mightier He — than I —

Nor like Himself — the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out —
And not begin — again —
(1862 körül)

Uploaded byEfraim Israel
Source of the _have_starved_a_Gnat_%E2%80%94

(Éhen hal Szúnyog is —) (Hungarian)

Éhen hal Szúnyog is —
Ha mint én úgy evett —
Pedig mi voltam akkor én —
Élő s éhes Gyerek

Rajtam — mint Vaskarom —
Szinte Gúzsba kötött
Könnyebb Piócát űzni el —
Vagy egy Szitakötőt —

Nem mint az a Szúnyog —
Annak előjoga
Megszerezni a Vacsorát —
Ő elvan egymaga —

Nem úgy mint Ő — hogyan
Szálljak ki Ablakon
Hogy ellóghasson Lényecském —
De végleg — és vadon —

Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás