This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Szivárvány jött — vihar után —) ((On this long storm the Rainbow rose —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(On this long storm the Rainbow rose —) (English)

On this long storm the Rainbow rose —
On this late Morn — the Sun —
The clouds — like listless Elephants —
Horizons — straggled down —

The Birds rose smiling in their nests —
The gales — indeed — were done —
Alas, how heedless were the eyes —
On whom the summer shone !

The quiet nonchalance of death —
No Daybreak — can bestir —
The slow — Archangel's syllables
Must awaken her!
   
  
(1860 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/On_this _long_storm_the_Rainbow_rose_%E2%80%94

(Szivárvány jött — vihar után —) (Hungarian)

Szivárvány jött — vihar után —
S a Nap — későn — vele —
Egy felhő — lomha Elefánt —
Vánszorgott lefele —

Mosollyal ébredt — nincs vihar —
Fészkén mind a Madár —
Nem látták nem-fürkész szemek —
Hogy kire süt a nyár!

Nyugodt közömbös a halott —
Kit Hajnal sem riaszt —
Arkangyali szótagok
Ébresszék fel azt!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap