This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Legvégére hagyott a Ház —) ((I was the slightest in the House —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(I was the slightest in the House —) (English)

I was the slightest in the House —
I took the smallest Room —
At night, my little Lamp, and Book —
And one Geranium —

So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall —
And just my Basket —
Let me think — I'm sure —
That this was all —

I never spoke — unless addressed —
And then, 'twas brief and low —
I could not bear to live — aloud —
The Racket shamed me so —

And if it had not been so far —
And any one I knew
Were going — I had often thought
How noteless — I could die —
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/I_was_ the_slightest_in_the_House_%E2%80%94

(Legvégére hagyott a Ház —) (Hungarian)

    
Legvégére hagyott a Ház —
S a Kisszobát nekem —
Éjjel a Kislámpám, egy Könyv —
Cserép — Geránium —

S felfoghattam mi szűntelen
Hullott: a Vadonat —
A Kosaramba —
Hadd higgyem el —
Hogy így esett —

Nem szóltam — csak ha kérdeztek —
Szerényen akkor is —
A zajos élet taszított —
A Harsányság hamis —

Ha ideáig nem jut ez —
S mind ismerőseim
Elmennek — azt hiszem
Eltűnök — semmi nyom —
   
   
   
    A második versszak alternatív fordítása:


S felfoghattam mi szűntelen
Hullott hullott: a Kész —
A Kosaramba —
Hadd higgyem hogy —
Ez az egész —
   
   
   
(A „mint” szó jelentése főnévként: 1. menta, 2. pénzverde. Aligha hullott akár az egyik, akár a másik abban a kicsi szobában. De melléknévként a tökéletes új-ság, használatlanság fogalmát hangsúlyozza ki a szó; a vers rendhagyó módon főnevet kovácsol belőle. — Az egész valószínűleg azt jelenti, hogy 'mivel magamra voltam hagyva, senki sem zavart, nyugodtan elkaphattam a készen ölembe hulló eredeti gondolatokat, így lettem költő. Ha nem így történt volna, és (= és/vagy) ismerőseim mind elmentek/meghaltak volna, akkor nyomtalanul távoznám a világból, nem tudná meg soha senki, hogy verseket is írtam').



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap