This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Selyemszál nem ment Szakadéktól) ((Floss won't save you from an Abyss) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Floss won't save you from an Abyss) (English)

Floss won't save you from an Abyss
But a Rope will —
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful —

But I tell you every step is a Trough —
And every stop a Well —
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable —
   
   
   
    Last line, variant reading in a manuscript:

Fate has both to sell —
   
   
(1874 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/ Floss_won%27t_save_you_from_an_Abyss

(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Hungarian)

Selyemszál nem ment Szakadéktól
Csak Kötél ment —
Mindazáltal a Kötél mint Szuvenir
Illúziót ront

Ámde minden lépés mély Gödör az —
És meg-megállni: Kút —
Selyemszál kell vagy a Kötél?
Olcsón tied lehet —
      
   
   
   Az utolsó sor változata (egy másik kéziratban):

Válassz: ad a Végezet —

   vagy:

A Végzettől kijut —
   
   
   A 4. sor fordításváltozata:

Sem szép se nem szent



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap