This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ez a Börtön mi lágy) ((How soft this Prison is) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(How soft this Prison is) (English)

How soft this Prison is
How sweet these sullen bars
No Despot but the King of Down
Invented this repose

Of Fate if this is All
Has he no added Realm
A Dungeon but a Kinsman is
Incarceration — Home.
   
   
(1875 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ How_soft_this_Prison_is

(Ez a Börtön mi lágy) (Hungarian)

Ez a Börtön mi lágy
E rács mily kellemes
Nem más Zsarnok a Lent Ura
Találmánya e pihenés

Ha csak ennyi a Sors
Ha más Országa nincs
Egy Gödör pusztán Rokonunk
És Otthon — a Bilincs.
  
   
   
(A Börtön, a pihenés, a Gödör, a Bilincs [ered.: fogházbüntetés] = a koporsó, a sír, a kripta. De azt is gondolhatjuk, hogy kétértelmű a kép, nem csak a sírt jelenti, hanem egyúttal egész földi létünket is: ,ha más, jobb lakóhelyet (= egy mennyországot) nem tartogat számunkra a sors, akkor a mi otthonunk — karcer', és ez az optimista számára jelentheti azt is, hogy  ,tehát elkerülhetetlenül szükséges, hogy legyen számunkra más, jobb országa is a sorsnak', a pesszimista számára pedig azt, hogy ,tehát rabok vagyunk és még otthonosan is érezzük magunkat emígy vasra verve'...)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap