This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Az Érdem elvetélt —) ((This Merit hath the worst —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(This Merit hath the worst —) (English)

This Merit hath the worst —
It cannot be again —
When Fate hath taunted last
And thrown Her furthest Stone —

The Maimed may pause, and breathe,
And glance securely round —
The Deer attracts no further
Than it resists — the Hound —
   
   
(1864 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ This_Merit_hath_the_worst_%E2%80%94

(Az Érdem elvetélt —) (Hungarian)

Az Érdem elvetélt —
És végleg megszünik —
A Sors ha nyelvet ölt
S zuhannak rá kövek

A Csonka erőre kap
És szeme körben jár —
Addig vonzó az Őz míg
Kopónak — ellenáll —

      

(Ebben a Sorsnak szóló figyelmeztetés is látható: Sors, nem érdemes az embert egészen tehetetlenné nyomorítanod, mert akkor már semmi élvzeted nem lesz többé az üldözésében. Ilyesmit mond a Sátán is Goethe Faustjában, a másik oldalról szemlélve a dolgot:

            ... gondjaimba venni
Hullákat nem volt soha kedvem.
Mindig a friss, piros ábrázatot szerettem.
Embert kergetni addig kell, mig él;
Mi ketten úgy vagyunk, mint macska és egér.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap