This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egyszeri Hajnal hezitál,) ((Morning that comes but once,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Morning that comes but once,) (English)

Morning that comes but once,
Considers coming twice —
Two Dawns upon a single Morn,
Make Life a sudden price.
   
   
(1884 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/ Morning_that_comes_but_once,

(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Hungarian)

Egyszeri Hajnal hezitál,
Kétszer hasadjon-e —
Két Pirkadás egy Reggelen:
Lét váratlan becse.
   
   
   
Vagy az utolsó sor meghosszabbításával, hogy pontosabb legyen:

Az Élet váratlan becse.

(Ered.: Az Életet hirtelen értékké/értékessé/’első díjjá’ teszi.) A második hajnalhasadás feltehetőleg az „Örök Hajnal”, „Örök Felébredés” azaz a halál és a mennybejutás. Ha ez éppen reggel következik be, azaz ha reggel hal meg és megy mennybe valaki, akkor egyetlen reggelen két hajnalhasadás van. E.D. szerint az a Reggel, amely csak egyszer jön el egy ember életében, azt latolgatja, ne jöjjön-e kétszer„, azaz éppen reggel...

A második sorban a „twice” (kétszer) szó tartozhat a „coming”-hoz, az „eljövéshez” is meg esetleg a „considers”-hez, „azt fontolgatja, hogy”-hoz is, vagyis kétszer is meggondolja, hogy jöjjön-e egyáltalán... Ezt a folytatás valószínűtlenné teszi, de hát E.D. nem riad vissza a valószínűtlenségektől. Ez a lehetőség sem logikátlan: ha valaki meghal, vagy általában ha mennybemenés nélkül halunk meg, akkor az az „Egyszeri Hajnal” nem jött el. Az a második sor lehet szándékosan kétértelmű.

A fordítás a második értelmezés szerint:
   
   
A Hajnal mely csak egyszeri,
Töpreng hasadjon-e —
Két Pirkadás egy Reggelen:
Lét váratlan becse.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap