Csak az Ideál Jó Olaj
Attól jár a Kerék
De ha a Főtengely forog
Az Olaj nem elég
Szabados fordítás:
Az ideál az igazi
Kocsikenőcs, a Nagy
Ha Kerékagy és Szem forog
Nem kell Kenőcs csak Agy
Az eredeti vers szó szerini fordítása:
Az Ideálok, csak az a jó Olaj
Azzal segítünk be a Keréknek
De ha az Életfontosságú Tengely forog
Akkor a Szem visszautasítja/elveti/kiveti az Olajat
Ez nyilvánvalóan azt jelenti, hogy a világ nem állhatna fenn ideálok nélkül; de egyes konkrét szituációkban képtelenek vagyunk a gyakorlatba átültetni az ideálokat, mert élni sem lehetne úgy. Például: ideál: minden teremtett lényt szeretni kell. De képtelenség emiatt megsímogatni patkányt, mérgeskígyót, veszett kutyát, életveszélyes lehet. Sőt bizonyos teljesen veszélytelen dolgokat látni sem bír a szemünk, az enyém pl. svábbogarat. — Az „eye” = szem szónak okvetlenül jelentenie kell valami technikai dolgot is, sőt elsősorban azt, valami olyasmit, mint a kerékagy, mert a képnek önmagában, szimbolikus jelentésétől függetlenül is többé-kevésbé koherensnek kell lennie; „látószerv” értelemben mint szójáték áll ott az „eye” szó. — Mintha tényleg láttam volna valaha olyasmit, hogy a kerékagyon kitüremkedik a fekete kocsikenőcs.
(Az, hogy „a szem kiveti az olajat", aligha jelentheti azt szimbolikusan, hogy ,ha az ideál nem valósítható meg, akkor a szem sír". Ideál — olaj a szembe — könnyek ahhoz egymástól túl távol eső képzetek.