This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Mintha kéregetnék garast —) ((As if I asked a common alms —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(As if I asked a common alms —) (English)

Version 1
   
As if I asked a common alms —
And in my wondering hand,
A stranger pressed a kingdom —
And I — bewildered stand —
As if I asked the Orient
Had it for me a morn?
And it sh'd lift it's purple dikes
And flood me with the Dawn!
    
   
   
Version 3
   
Thank you for the Grave — empty and full — too —
As if I asked a common Alms and in my wondering Hand
A stranger pressed a Kingdom, and I bewildered stand,
As if I asked the Orient had it for me a Morn,
And it should lift it's purple Dikes, and shatter me                                                       with Dawn —
   
  
(1858 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ As_if_I_asked_a_common_Alms,

(Mintha kéregetnék garast —) (Hungarian)

   
   
Mintha kéregetnék garast —
S ámulnék én s kezem,
Hogy egy egész királyságot
Ad egy vadidegen —
Mintha kérdezném Keletet
Hogy derengést ad-e?
S felvonná bíbor zsilipét
S el Fényár öntene!


  
     
   
Üres-e, nem-e — Sírt is köszönök —
Mintha kéregetnék garast — s ámulnék én s kezem
Hogy egy egész királyságot ad egy vadidegen,
Mintha kérdezém Keletet hogy Derengést ad-e?
Felvonná bíbor Zsilipét, és Fényár zúzna be!
   
   
   
Kézenfekvő dolog azt gondolni, hogy a 3. változat első sora, mely az 1. változatból hiányzik, megadja a kulcsot a vers mögöttes jelentésének megfejtéséhez: a vártnál sokkal nagyobb fényözönt a halál hozza el számunkra, vagy legalábbis költőnk számára. De ami kézenfekvő, az gyanús olyan eredeti agyaknál, mint Emily Dickinson... Elképzelhető az is, hogy az 1. verzió ezt jelenti: a vers lírai alanya valakitől egy kis megbecsülést, barátságot, szeretetet vagy szerelmet kért, és ezerszer többet kapott. Legalábis ideiglenesen... A másik verzió eszerint a kiábrándulásról szólna: most a halál hozná el neki azt a fényözönt, amelyet a garaskoldulás nem véglegesen, hanem csak ideiglenesen hozott el. Az első változatban a fény előli zsilipfelvonás elönti (flood, elárasztja, pozitív szó) a „szépség koldusát” helyesebben „a szeretet koldusát”, a 3. változatban összezúzza, darabokra töri (shatter).

Hogy mit jelent az, hogy „üres-e, nem-e a sír” (the Grave — empty and full), azt nem tudom, de van egy „tippem”. Jézus sírját üresen találták, és ezt úgy értették ott, hogy feltámadt. Lehet, hogy Emily Dickinson azt mondja ezzel, hogy ebben a kiábrándult szituációban megváltás volna számára a halál, akár van utána feltámadás, akár nincs... Ez egy kissé merész feltételezés, de nem lehetetlen. Sok más költő fájdalmas panaszolkodásokban törne ki; Emily Dickinson — rébuszokban tör ki... Nem sajnáltatja magát, hanem titokzatoskodik egyet, és azt mondja: „Fejts meg!” Nem tudom, ki hogy’ van vele, nekem ez szimpatikusabb, mint a lamentálás.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap