This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Éj — ledől) ((Rest at Night) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Rest at Night) (English)

Rest at Night
The Sun from shining,
Nature — and some Men —
Rest at Noon — some Men —
While Nature
And the Sun — go on —
   
   
(1863 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/Rest_at_Night

(Éj — ledől) (Hungarian)

Éj — ledől
Természet s a Nap
Meg még Egyesek —
Dél — más Egyesek —
Míg Nap és
Természet — dolga sok
     
   
    
A második szó — ledől — helyén állhat: pihen, henyél, leáll, nyugszik, sőt akár lazsál is (noha az angol „rest” szó stilisztikailag semleges), attól függően, hogyan értelmezzük, „fejtjük meg", ezt a találós kérdés-szerű verset, mert több lehetséges megfejtése van. Kihuny vagy kimúl is lehet, de ha ezt írjuk oda, akkor már nem találós kérdés, mert világos és egyértelmű.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap