This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Nem mondja a szivárvány) ((The rainbow never tells me) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The rainbow never tells me) (English)

The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.

My flowers turn from Forums —
Yet eloquent declare
What Cato couldn't prove me
Except the birds were here!
   
   
(1859)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_rainbow_never_tells_me

(Nem mondja a szivárvány) (Hungarian)

Nem mondja a szivárvány
Hogy szél, vihar oda,
Nem oly meggyőző mégsem
A Filozófia.

Nem kell Forum virágnak —
Mert tud jobb szavakat
Mint Cato, az a szónok.
Inkább a madarak!
   
  
  
Cato: hÍres ókori politikus, filozófus és szónok. Forum: 1. a római főtér, a politikai élet zajos központja; 2. fórum.

Inkább a madarak. Ered.: Kivéve, ha ott volnának a madarak (is). Ez valószínúleg azt jelenti, hogy Cato ékesszólása sem versenghetne a virágokéval, illetve csak akkor, ha a madarakhoz is folyamodna, t.i. a madárjósláshoz (a madarak röptéből való jóslásnak nagy szerepe volt a római politikai életben). ,Csak a madarak (röptének?) ékesszólása versenghetne a virágok ékesszólásával.'



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap