Dickinson, Emily: (A leszegett főt játszani —) ((To hang our head — ostensibly —) in Hungarian)
|
(To hang our head — ostensibly —) (English)To hang our head — ostensibly — Affords the sly presumption
„Gauze" nem csak azt jelenti, hogy „géz", hanem azt is, hogy „köd", „füstfátyol". Ez a szótárakból is kiderül, de csak akkor, ha azt a szótárt fel is ütik, és nem csak az első jelentést olvssák ki belőle. Ezen kívül még kontextus és értelem is van a világon, csak figyelembe kell venni őket... Fordítani nem szavakat kell, hanem mondatokat, sőt mi több: egész szövegeket.
|
(A leszegett főt játszani —) (Hungarian) Az bölcsen azt sugallja Ködpókhálósdi, ered.: Ti is Pókhálóattitüdöt vesztek fel egy köd-síkon (azaz feltehetőleg: légvárakat emeltek, a levegőbe beszéltek). A „szellemtelen” szó nem szerepel az eredetiben.
|