This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A százszorszép eped napért, (The daisy follows soft the sun, 106 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

The daisy follows soft the sun, 106 (English)

The daisy follows soft the sun,
    And when his golden walk is done,
  Sits shyly at his feet.
He, walking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here ?
  "Because, sir, love is sweet !"

We are the flower, Thou the sun !
Forgive us, if as days decline,
  We nearer steal to Thee, —
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
  Night's possibility !



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Daisy_follows_soft_the_Sun_%E2%80%94

A százszorszép eped napért, (Hungarian)

A százszorszép eped napért,
   S ha arany útja véget ért,
   Lábához ülne lenn.
Belebotlik a nap. „Hohó,
Mért kushadsz itt, te nap-lopó?”
   „Mert jó a szerelem!”

Virág vagyunk, a nap Te vagy!
Bocsásd meg: a nap el ha megy,
   Hozzád húzódni kéj, —
Vágyunk nyugat, mi fényt szakaszt,
Béke, lebegés, ametiszt,
   Lehetőség az éj!
   
   
   
Ametiszt: éjszín, sötét-lilás féldrágakő.
   
   
A vers 1859 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap