This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy virágszál — Egy levélke —) (By a flower — By a letter — 109 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

By a flower — By a letter — 109 (English)

By a flower — By a letter —
By a nimble love —
If I weld the Rivet faster —
Final fast — above —

Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ By_a_flower_%E2%80%94_By_a_letter_%E2%80%94

(Egy virágszál — Egy levélke —) (Hungarian)

Egy virágszál — Egy levélke —
Egy gyors szerelem —
Heves lesz a Szegeket ha
Hevesre verem —

Rá se ránts ziháló Üllőm!
Hagyd a Pihenést!
Ne bánd a sok kormos arcot
Mely a Tűzbe néz!
   
  
   
(A vers 1859 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap