This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Azt hittem megigéztek) ((I think I was enchanted) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(I think I was enchanted) (English)

I think I was enchanted
When first a sombre Girl —
I read that Foreign Lady —
The Dark — felt beautiful —

And whether it was noon at night —
Or only Heaven — at Noon —
For very Lunacy of Light
I had not power to tell —

The Bees — became as Butterflies —
The Butterflies — as Swans —
Approached — and spurned the narrow Grass —
And just the meanest Tunes

That Nature murmured to herself
To keep herself in Cheer —
I took for Giants — practising
Titanic Opera —

The Days — to Mighty Metres stept —
The Homeliest — adorned
As if unto a Jubilee
'Twere suddenly Confirmed —

I could not have defined the change —
Conversion of the Mind
Like Sanctifying in the Soul —
Is Witnessed — not Explained —

'Twas a Divine Insanity —
The Danger to be sane
Should I again experience —
'Tis Antidote to turn —

To Tomes of solid Witchcraft —
Magicians be asleep —
But Magic — hath an Element —
Like Deity — to keep —
   
  
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/I_think_I_was_enchanted

(Azt hittem megigéztek) (Hungarian)

Azt hittem megigéztek
Mikor mint Lány — komor —
Olvastam a Sötétet —
A Nőt — az volt gyönyör —

Délidő volt-e éjszaka —
Vagy Délben — csak az Ég —
Fénytombolás volt az oka
Hogy nem tudta agyam —

Lepkeszerű lett Mind Mi — Méh —
Hattyúvá — Lepke lett —
Nem kellett nekik satnya Fű —
Minden csöpp Dallamot

Mit a Természet dudorász
Mikor csupa Derű —
Remekműnek hallottam én —
Titáni Opera —

Hétmérföldes lett mind a Nap —
A legszürkébbje is
Mintha nagy év — Jubileum
Jönne — pirosbetűs —

Nem tudtam velem mi lehet —
Más lett Gondolatom
Szellemem Szentség járta át —
Mit nem ért Értelem —

Mi volt? Mennyei Őrület —
Hol Vész a Gyógyulás
Ha megtapasztalod megint —
Gyógyszer után ne less —

Boszorkánykönyveket kapsz —
Mágust temetnek el —
De olyan az a Mágia
Mi Örök-ké növel —
   
   
   
A versből nem derül ki, de tudható, hogy a Sötét Nő (ered.: a Sötét Idegen Hölgy) a nagy költő, Elizabeth Barrett Browning.

Jubileum, jovel: az Ószövetségben ünnep-szerű év, minden ötvenedik év. Többek között fel kellett szabadítani a rabszolgákat, még azokat is, akik a hetedik évben nem akartak felszabadulni... Emiatt említi E.D.: ilyen felszabadító hatással volt rá Elizabeth Barrett Browning költészete.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap