This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Az éjben-osztozás) (OUR share of night to bear, 113 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

OUR share of night to bear, 113 (English)

OUR share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards—day!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Our_share_of_night_to_bear_%E2%80%94

(Az éjben-osztozás) (Hungarian)

Az éjben-osztozás
S a nap hevében,
Elkönyvelni javunk
S gúnyunk egészen.

Itt egy csillag, ott megy egy,
Egy lemarad.
Itt is köd, amott se más,
Utána — nap!
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap