This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Óvatosan a Koldusnak 119 (Talk with prudence to a Beggar 119 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

Talk with prudence to a Beggar 119 (English)

Talk with prudence to a Beggar
Of "Potose," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Talk_with_prudence_to_a_Beggar

Óvatosan a Koldusnak 119 (Hungarian)

Óvatosan a Koldusnak
Potose-ról, bányákról!
Tisztelettel az Éhesnek
Ételről, borokról!

Az, aki szabadon jár-kel
Rabnak ne mantrázza azt!
Börtönben ne viccelődjön,
Mézet szól, halálosat!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationSaját fordítás

minimap