This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Szépség kimondva oda) ((To tell the Beauty would decrease) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(To tell the Beauty would decrease) (English)

To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —
   
   
(A vers születésének éve ismeretlen; későinek látszik.)
   
   
   
One study (https://shenandoahliterary.org/blog/2017/10/to-tell-the-beauty-would-decrease/) starts with the following words:

(...) If Emily Dickinson’s opening lines prove bewildering, the rest of her poem offers little clarity. She writes in metaphor- but, more significantly, in mystery. Though this piece is a mere eight lines, it is hard to digest quickly. Dickinson’s esoteric language demands a reader who will “endeavor for its word.” Perhaps it is hardly surprising that a woman who interacted with the world as if from behind a veil for most of her self-contained life would leave behind such an amorphous legacy. But, on the other hand, perhaps if she spoke plainly “the Beauty would decrease.”



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ To_tell_the_Beauty_would_decrease

(A Szépség kimondva oda) (Hungarian)

    
A Szépség kimondva oda
Mondd Varázs már nem az
Van egy Tenger szótagtalan
Annak a jele lesz —
Űzzem bár szavát hasztalan 
Fenntartja még ez is
Örökségeknek Mámorát —
S belső Bányákba les —

  
   
      
Egy tanulmány így kezdődik:



„Már a kezdősorok is zavarba ejtik az olvasót, a vers többi része pedig éppenséggel homályos. Metaforikusan beszél, de még inkább rejtélyesen. A vers mindössze nyolc sor, mégis nehezen emészthető. Dickinson ezoterikus nyelvezete olyan olvasóhoz szól, aki »kész űzni az ő szavát« [vajon miért nem írta nagybetűvel épp a „szó" szót?, kérdezek bele ebbe én, a fordító], azaz vadászni rá, a fejét törni kalapáccsal, hogy megértse. Talán nem is olyan meglepő, hogy olyan nő, aki magába zárkózó, független élete nagy részében csak mintegy fátyolon keresztül érintkezett a világgal, ilyen amorf hagyatékot hagy hátra. Másfelől azonban, ha világosan beszél, »A Szépség lett volna oda [ered.: csökkent volna, fogyatkozott volna meg]«”, mármint az ő maga felfedezte Szépség, a Szépség úgy, ahogyan ő látta.
   
   
Például ha „szótagtalan (szótag nélküli) Tenger” helyett olyasmi állna, hogy „ködszerű, szavakban meg nem fogalmazható gondolatok, szavakkal meg nem ragadható, meg nem fogalmazható Valaminek a csakazértis meg-megfogalmazgatása”, vagy ha világos volna, hogy mi minek a jele itt, a Szépség és a Varázs-e a szótagtalan Tengeré vagy fordítva, az megnyugtatóbb volna, de nem szép és sokkal kevésbé érdekes... Mindazonáltal, emiatt nem törekedni a megértésre, az primitív szájtátiság.

A vers vége az eredetiben szó szerint: „de fenntart egy Elragadtatást, mintegy Örökségekét — introspektív Bányákét”. Entertain szerintem itt eredeti, etymológiai jelentésében áll: „fenntart”, nem pedig „szórakoztat” jelentésében, vagy inkább mind a két jelentésben. „Introspektív Bányák” persze sokkal eredetibb és mellbeverőbb, mint „belső Bányákba lesni”, de hát...

To tell the Beauty would decrease: a mondat szerkezete nem világos, bár a jelentése kitalálható. Talán ehelyett áll: „To tell (= if you would tell) the Beauty, the Beauty would decrease”, „The Beauty, once told (described), would decrease”.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap