This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Az Alpok — nem láttam soha —) (In lands I never saw — they say 124 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

In lands I never saw — they say 124 (English)

In lands I never saw — they say
Immortal Alps look down —
Whose Bonnets touch the firmament —
Whose Sandals touch the town —

Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play —
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ In_lands_I_never_saw_%E2%80%94_they_say

(Az Alpok — nem láttam soha —) (Hungarian)

Az Alpok — nem láttam soha —
Örök sziklafalak —
Sipkáik eget böködők —
Csizmáik falvakat —

Halhatatlan hegyláb alatt
Virág, szerény nagyon —
Melyik melyik, én s Ön, Uram,
E szép nyári napon?
   
   
   
(Kizárólag az életrajzi érdekesség nem pedig a vers jobb érthetősége kedvéért — hiszen kivételesen érthető az jegyzetek nélkül is — jegyzem meg, hogy az „Ön”, a vers címzettje, az egy bizonyos úr, nagytekintélyű folyóiratfőszerkesztő; Emily Dickinson mindig nagy elragadtatással nézett fel rá, de ebből a versből úgy látszik, hogy mégsem 100 %-ig egyértelműen és megkérdőjelezhetetlenül: hogy azért mégsem volt számára annyira egyértelmű, hogy melyikük a hegycsúcs és melyikük a szerény virág [ered.: margaréta], vagyis hogy melyiküknek illik felnéznie a másikra... [Az eredetiben „A halhatatlan Alpok néznek le”, föntről lefelé.] Mindazonáltal úgy tűnik, hogy pici margaréta-lelkű, jólnevelt zsenink végülis nem küldte el a verset az intellektuális hegyóriásnak...)
   
   
(A vers 1859 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap