This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Kedvelt a Március.) ((We like March.) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(We like March.) (English)

We like March.
His Shoes are Purple —
He is new and high —
Makes he Mud for Dog and Peddler.
Makes he Forests dry.
Knows the Adder Tongue his coming
And presents her Spot —
Stands the Sun so close and mighty
That our Minds are hot.

News is he of all the others —
Bold it were to die
With the Blue Birds exercising
On his British Sky.
  
  
(1872)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/We_like_March.

(Kedvelt a Március.) (Hungarian)

Kedvelt a Március.
A Rőtcipős —
Csupa Új s Malaszt —
Sarat hoz Koldusnak Ebnek.
Erdőhát? Szikkasztja azt.
Áspis Nyelve tudja jöttét
S Foltokat mutat —
Oly közel s oly nagy a Nap hogy
Hevít Agyakat.

Újságok közt ő az Új-ság —
Most merj halni meg
Mikor Kék Kalózmadárkát
Látnak Brit Egek.
   
   
   
Most merj halni meg. Ered.: Bátor dolog volna [most, ilyen ígéretes, újjászületést, feltámadást ígérő időben] halni meg, amikor Kék Madarak stb., de azt is jelentheti, hogy hiú gőg volna épp most, márciusban halni meg. Az első értelmezés valószínűbb.

Mikor Kék Kalózmadárkát; ered.: „Kék Madarak gyakorlatozásával” [t.i. a háttérben]. A vers későbbi változatában (1878) gyakorlatozás helyett kalózkodás áll. A lényeg ugyanaz lehet: a Kék Madarak szabadon cikáznak az égen ide-oda, törvénytől-korlátozástól nem zavartatva magukat. Hogy az ég miért brit, mire céloz ez, azt nem tudom; ha a vers 90-100 évvel korábban íródott volna, akkor az amerikai függetlenségre, felszabadulásra való futó célzást, reminiszcenciát láthatnánk ebben, de 1878-ban ez már kevésbé valószínű.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap